We
Raise Our Child Bilingual. Why and How?
My mother tongue is Arabic. Just
like all people living in my village, which is situated in Antakya in Turkey
near the border of Syria. When I opened my eyes to life Arabic words were
flying around me. That time Arabic was the language of all parts of life in my
village. I grew up with the love words of my mother, the comforting tone of my
dad’s voice, the sounds of my ten siblings, their games and the Arabic noise of
fighting neighbours. All of them were in Arabic. I did traditional dances like
Dapki with the Arabic songs when I grew up little bit. I watched cartoons in
Arabic on the Syrian TV channel. I learned and played the Arabic riddles,
tongue twisters and songs in Arabic. It was very entertaining to listen to the
old people on the street telling fairy tales like 1001 nights in Arabic near
the room I used the sleep. My imagination grew very much with those tales. I
experienced my first love and fights in Arabic. I started to think, dream and
imagine in Arabic. It was not only me but all kids with the same age of me were
experiencing the similar things at that time. I was living in an isolated
Arabic area far from the effect of Turkish language and culture.
When I reached to the age of seven
I started school. Turkish language was first introduced to me at that age. It
sounded to me so different and I thought the classroom was just another world
because a different language was spoken there with a different woman (Teacher)
standing there. Then I was informed that speaking my mother tongue was forbidden
and I was allowed to speak only Turkish. When I was caught speaking Arabic or
the class president or my friends reported me to the teacher blaming that I was
speaking Arabic I had to suffer the consequences of this unforgiving crime-speaking
my mother tongue. Like all the children doing the same crime I was usually hit
by wooden rulers in the palms or slapped on the face. It was shocking at the
very beginning. My mother tongue turned to be a tool of crime. So I had to
refuse it to avoid the punishment. I did it. Also my teacher would never have
loved me. It was a strange state of state of psychology. I started to question
my mother asking myself; “Why on earth my mother did not know Turkish? Why
didn’t she teach me Turkish?”
I went to the city centre from my
village for secondary education. Sometimes on foot sometimes on the roofs of
the minibuses. Before I left home almost every day my parents-just like many of
the Arabic speaking parents- warned me not to speak Arabic among the city
children and teachers since they didn’t want me suffer from the same
discrimination they had been exposed to. It was the lesson of their life
experience. When I graduated from high school I was still not able to speak
Turkish fluently. I used to feel embarrassed while speaking Turkish in the
crowd and sometimes I was completely stuck. To express myself comfortably, I
used to add Arabic words in the Turkish sentences which sounded funny.
I studied English Language at the
university. After Arabic and Turkish, English was the third language that
started to widen my world. It was so entertaining to learn another language. I
had almost no difficulty in learning this interesting language. Actually, it
was not something surprising for people growing up bilingual since they usually
have fewer difficulties in learning more languages. At the same period of my
life, I started to learn German from my roommate and Kurdish from the people of
the town (Diyarbakir) where I was living and studying that time. When I started
to work as a teacher, I was interested in French and other languages. I started
to consider languages as toys. Each time I learnt a language I gained a new toy
which added new colours to my life. On the other hand, travelling abroad helped
me develop my languages, enjoy using them and learn about different
cultures.
When I grew up to a certain age, I
started to think that it was a big change to come to the world as a member of a
minority group. This way, I learnt a few languages. I didn’t have any prejudice
against different cultures and differences did not scare me. Also I developed
my ability of empathy and learnt how to question everything happening around
me. Most importantly, I loved the diversity of the world. I realized that not
only me but most of the people with the similar background (minority) usually
develop the similar abilities.
I got married to a Turkish speaking
woman. Living with her made my Turkish pretty good. I became fluent in Turkish
and overcame the fear and embarrassment during speaking my second
language-Turkish. Also, I kept my mother tongue live and fresh by using it in
my daily life. I visited my village in Antakya and spent long time in that
natural atmosphere of the Arabic language. I spoke with my family members
(brothers, sisters, parents) in Arabic and I enjoyed it very much. I was aware
of the truth that if I hadn’t kept my mother tongue active in my life it would
have disappeared. Speaking a countryside Arabic with limited word capacity
urged me learn how to read and write. I was unlucky because I was not allowed
to get even basic education in my mother tongue in the Turkish school system. I
got angry with the system of my country as it was their fault.
I
watched a lot of Arabic movies. I travelled to Syria many times before the war.
During my stay in that beautiful country I realised that my Arabic dialect of
Antakya was good enough to communicate with people. It was proved that I could
protect my Arabic despite many disadvantages. When the Syrian refugees arrived
to İzmir I started to volunteer for them as a translator. It was surprising to
see that my Arabic language was improved in İzmir although I was away from my
hometown.
We decided to have a child with my
wife. My wife gave birth to a son who was premature (1.5 kg). The moment I held
our baby, Enis, in my arms I whispered the first words into in his ears in
Arabic just like my mother had done to me; Habibe (Honey), Ya Ruhe (My soul). I
did speak only Arabic with him since then and he has not heard even a Turkish
word from me yet. I knew I had to be consistent and strict about it. We made a
big decision with my wife. I would speak only Arabic with our son whereas she
would speak only Turkish. Enis is 3 years old now and he can understand and
speak the two languages. Despite the common fears, he can speak both languages
correctly and fluently. Also, he started to speak just in time (unexpected for
a premature child) and the languages did not affect each other badly. It is not
suprising that he is more productive in Turkish as he mostly spends his daily
life (kindergarten, his friends, TV, etc.) in a world of Turkish language.
However, he can easily switch to both languages in the right time and use the
one he would like to. It is very interesting to see that Enis knows he should
speak Arabic only with me. How did we succeed raising our child bilingual? What
are the possible ways and methods of raising a child bilingual? How about the
difficulties? I wrote this article to share the possible answers of these questions
and share the details of this unusual experience with you.
It is quite challenging to raise a
child in a country where the minority language cannot compete with the dominant
(official and common) language. First of all, the dominant language exists
strongly in social life, environment, visual and auditory media, in books,
magazines, songs, in street voices and even in noise. So the child is
surrounded with the dominant language. On the other hand the voice of the
minority language speaks with low sound. That mean minority languages can only
whisper. And you have to teach your child this language only with whispers.
However, I was determined to raise our child bilingual by surrounding him with
a circle of Arabic language. I was aware of the truth that I was going against
the strong tide.
Enis had to hear Arabic in a natural way
as much as possible. Since learning a language happens during the early ages of
the child, I had to expose my son to Arabic at the maximum level at this
period. I did a couple of things to make it possible. First, we didn’t hire a
babysitter for him so I spent long time with him in the first three years. I
intentionally spoke to him more than usual. I sang the Arabic lullabies and
songs my mother used to sing to me. I did my telephone conversation with my
parents, siblings, friends and relatives in Arabic during my son’s presence. It
was clear that Enis was recording what he was hearing. Arabic was already the
special part of my life and I was using it as much as possible. Also, when we
spent time in the garden with my son I spoke to the cats, dogs, chickens and
neighbour children in Arabic so that Enis could hear this language intensely. I
was trying to be a model for him too.
When our child became two or three
months old we started to make him listen Arabic lullabies and songs on Youtube.
When he was almost one year old he started to watch cartoon song videos. He
enjoyed watching them. After some time he started to produce meaningless sounds
while watching the songs. It was the most exciting part of this period. I
learnt the songs after some time and started to sing for him anytime I found
the chance. Enis is a real story lover and a good listener like most of the
children. I started to tell him stories in Arabic before he went to sleep. When
he was fourteen months I started to read him story books with pictures.
Actually the books were written in Turkish but I was translating them into
Arabic at the same time. My wife was reading the same story books in Turkish
the other days. We still tell our son stories the same way.
All in all, I created a small
Arabic world for my son and myself with Arabic in a big world of Turkish. This
was a precious experience for me. I was back in my childhood living every
Arabic word with its story and recalling. It was interesting to realize that I
was using the same words that my mother -the master user of Arabic- was
calling, getting angry and showing her love. I was just imitating my mother. I
was also using the humorous, reassuring and poetic words of my father. I was
living every part of my life again while teaching my son my mother tongue.
My wife Züleyha, who has an accent of
Tokat (North of Turkey), also enjoyed speaking her mother tongue with Enis
fluently. She told Enis every detail of the things with her strong voice. Also,
she told him stories and sang songs with her lovely voice. She read him
stories. When he started to go to the kindergarten his socialising process and
intense exposure to Turkish language started, too. As a result, Enis is
speaking Turkish fluently when he becomes three and half years now.
My wife who is an English language
teacher is interested in other languages, too. She was very interested in
Arabic since we first met. She learnt lots of Arabic words in a short time. We
travelled to my village often and regularly. The warm, friendly and crowded
social life that still exists in my village exposed my wife to Arabic very
much. When Enis was born Zuleyha had already been able to understand the Arabic
conversations. Zuleyha became more competent in Arabic after our son was born
because I was always speaking Arabic to him. This language became part of our
life. Sometimes Zuleyha was also speaking and singing to Enis in Arabic.
However, making our job easier was the joint decision of raising our child
bilingual. We did not have any conflict about this important decision. We knew
that sometimes one of the parents could disagree with the idea of teaching
their child a minority language. The disapproval is usually based on some
prejudices. They believe that if the child learns two languages at the same
time he/she will be able to speak later than usual and with a bad accent.
Moreover, it is thought that kids growing up with the minority langue will face
discrimination in their lives. We learnt from our experience these prejudices
were not true maybe except the discrimination part.
We went to my village in Antakya
and spent long time there a few times every year. Although Arabic is getting
poorer in the area most of the people are still bilingual. Enis did find the
opportunity to live in a natural world of Arabic among my big family members,
streets and neighbourhood. My mother, who doesn’t know Turkish, spoke to him
Arabic only. Enis was growing up in the same street, house and people with
Arabic words and voices where I spent my childhood.
What else did I do to expose Enis to
Arabic? We visited the Syrian families so that Enis could hear Arabic words and
different accents. Enis communicated with children and adults in Arabic. It was
very nice experience to see that the small Syrian children were telling Enis
Arabic stories and read books to him. It was also great time for me as I was
also enjoying speaking my mother tongue with them. The Syrian families, trying
to adapt to their new lives in the new society, felt very happy with the visits
I did with Enis. What a Syrian woman told me made their situation clear. She
said; “Mohammed, I feel as if I was at home in Syria when I speak Arabic with
you”.
Three-year-of intentional exposure to
Arabic made Enis speak Arabic possible. The first Arabic words poured out of
his mouth one after another just like the explosion of popcorn corn when he was
almost two years old. The fisrt words were; ‘May May’ (water water). ‘Kıtta’
(Cat), Ce Ce (Chicken), t3a t3a (come here), wahdi, tnen, tleti, arb3a, hamsi,
sitti…. (1,2,3,4,5,6…). Afer a few months we heard sentences coming out of him;
‘Ene beddi may’ (I want water), ‘Kum beyyi’ (Stand up dady), ‘Eyna imme’?
(Where is my mum?). Also, he started to produce Arabic-Turkish mixed sentences
or phrases. For example; ‘Çiş, kaka fiy/efiy’ (I gotto pee/shit). ‘Bana seyyera
ver’. (Give me a car). Although I was having some difficulties I insisted on
speaking Arabic with Enis and finally I received my award. Nothing could be a
better award when Enis told me after I had a bath; ‘Sahha mayytek beyyi’ (wish
you a healthy bath daddy.). Each time Enis broke something he looked into our
eyes saying; ‘Ma3leşe beyyi/immi’ (it is ok daddy/mummy) to avoid scolding.
Isn’t it just amazing? Then he started to say tongue twisters and sing in
Arabic.
Enis started to distinguish the two
languages at the age of three as we expected. He could now decide which
language he had to speak considering the person he was addressing. For example; he was speaking Arabic and
Turkish with me and only Turkish with other people in his life. Also, he
started to translate words between two lanaguges. For example he was saying;
‘Mum, Arabic Beyt (Ar.)- means Ev (House) in Turkish’. Or ‘kuş means asfur in
Arabic’. ‘Halib süt (milk)’, ‘ahmar kırmızı’ (red), etc.
Enis is three and half years old
now. He can understand everything I tell him in Arabic. He talks to me in both
languages. When he speaks in Turkish I repeat the same words in Arabic and he
repeats what I say. He never gets bored doing it. Enis is aware of speaking a
different lanaguge than his friends. He sometimes tells them Arabic words. I
also speak with his friends in Arabic. They find it interesting and Enis likes
it when they say some words in Arabic. It is nice to see that there is a sort
of awareness developed towards Arabic and other lanaguges among the children
and neighbours.
Our experience has had a positive impact
on parents who hesitate about raising their children bilingual. They find our
experience encouraging. They needed this model because parents who want to
raise their children do not feel encouraged enough to start up. There are
reasons for that. First of all, they are not informed enough about the process,
they do not insist on sticking to one parent-one lanaguge technique (one parent
speaks only one language), they have some fears mentioned above. Also some
parents do not care about raising their children bilingual.
While speaking to Enis everywhere in my
daily routine I received interesting reactions from people. I have realized
that if you spoke to your child in a minority language you would usually get
negative reactions. If the language was English, German or French it would be
ok for people. I should note that the Muslim conservatives are exceptions in
this issue since they treat Arabic as a sacred lanaguge. They praised my
efforts and felt jealous of it when they heard me speaking Arabic with my son.
The following reactions came from people in my life or on streets;
"You live in Turkey. Why do you
still insist on teaching your child Arabic"
“What language are you speaking? Are you
foreigners?”
"Don’t you think your child would
be confused with two languages? Why don’t you teach him only Turkish?"
"Are you Syrians?"
"Why are you teaching the language
of those Arabs?"
"How come can this little baby
understand Arabic? Can he really?”
“You are struggling so much to teach him
Arabic. But you will see he will speak only Turkish.”
I was usually patient with a smile in my
face and tried to give satisfying explanations to these reactions. Some of my
reactions are as follows; “Arabic is my mother tongue. I would like to talk to
my child just like my mother did with me”. ”There are lots of minority languages
in Turkey and they are disappearing every other day”. It is a big loss for Turkey.”
“Don’t worry. All children living in Turkey learn Turkish language”. ”Children
learn two languages unconsciously. They never think that they are learning languages.
When they grow up they start to distinguish the two languages and use them in
proper situations”.” What’s wrong with speaking with an accent or speaking
late? Is it more important than learning two languages?”. “I didn’t know a
single word of Turkish until I was seven years old. Now, I can speak two languages
fluently”. I am an Arab with Turkish citizenship. I am not a foreigner”. “I
teach my son Arabic because I am an Arab. If I were a Circassia or Armenian or
Greek I would teach their languages”. “Now, my son can understand Arabic very
well. If I had spoken to him in Japanese he would have understood Japanese,
too”. There is no miracle in this issue.”
Since people of my country are not used
to the idea of multilingualism they give such reactions. I am not surprised
actually. There are a lot of bilingual couples living in Turkey. However, not
many of them raise their children bilingual. Once there are more bilingual
families who raise their kids bilingual this issue will become something
normal. In fact, the families who would like to raise their kids bilingual is
increasing. To make this challenging process a little bit easy education
ministry should submit laws and make some regulations to make bilingual
education possible at schools.
I must say that I received not only
negative but also positive reactions from people. The encouraging words from
people have always made me feel stronger.
"How nice to see you teach your
child your mother tongue. I wish I could do the same”.
“You child is growing up with two
languages. He is so lucky”.
“He really speaks two languages. Oh, that’s
just amazing. I see It is possible.”
“I feel jealous of this child”.
“Can you tell me how you did this job?”.
Despite some difficulties we have had
during the last three years, I should admit that it hasn’t been a very
difficult process. It was because Enis was always with us and we looked after
him in turns. So he was exposed to our conversations only. Now, we are having
more serious problems. Enis started to go to kindergarten this year and he
spends most of his time with his school mates, teachers and TV. He spends all
his time with them during the day. So he is exposed to Turkish language only.
Arabic is not around anymore. I have the chance to speak Arabic with my son
only in the mornings, evenings and at the weekends. We have to do something to
increase the level of Arabic exposure. So we try to open a kindergarten for my
son and Syrian children. If the kindergarten turns to be real Enis will go both
schools which are Turkish and Arabic kindergartens. Moreover, I spend more time
with my son, talk to him longer, sing and read him more stories. I also visit
Syrian families more often. However, it seems that we will face the real
problem after a few years. When Enis starts primary school he will learn how to
read and write in Turkish. That time he will also need to learn how to read and
write in Arabic, too. I don’t have a certain solution for this problem yet. But
the possibility that Turkish government will open schools for Syrians can be a
solution for the parents like us. Maybe, Enis will have the chance of having education
in Arabic thanks to the Syrians refugees. Isn’t it weird?
Enis has started to learn English at the
kindergarten recently. His teacher is me as I am an English Language Teacher.
He likes English and he is learning very well.
Is it because he has been raised bilingual? I think 'Yes'
İlgili
makaleler:
Mehmet Ateş
3 Mart 2016, izmir
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder